Debo decir que Yurguensensen realiza extenuantes esfuerzos por aprehender su español, que resultan a veces en autenticas expresiones del mas refinado espanglish.
Aqui algunas de ellas para que cuando vayamos para alla, lo entiendan:
-“Soy curioso para saber qué pasa.”
Imposible transmitir y hacer comprensible la diferencia entre *ser* y *estar*; para peor, con “curioso”, nadie dice “soy”, o “estoy curioso”…en fin, complicado pero lo entendemos igual.
-“Vamos en la casa?”
Interpolacion de preposiciones similar a la mia cuando, en inglés, mezclo “in” con “on” (“in the house”; “on the house”?)
-“Me gusto un cerveza.”
Sincera expresion de amor a si mismo y a la birra, a la vez.
-Cantando La Bamba: “Yo lo soy marinero, soy capitaaaan…”
Marinero o capitan? Para un buen broche, deberia decir “soy no capitan”.
-Por lejos, mi preferida: “Donde estan mis undergüeros?” (pronunciese “andergüeros”)
Es traduccion literaria de “underwear”, siguiendo la regla de que en español los sustantivos terminan en “a” o en “o”, mas, por supuesto la ese del plural.
Esta deberia ir directo a Miami, deberia ir…
Tu bi contiñud!